МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

по курсу «Культура речи и стилистики»

«Компьютерный жаргон».

Выполнил:

Руководитель: Ломакина А. Г.

Орёл, 2000 г.

Введение......................................................................... 3

1 Способы образования жаргонизмов........................ 4

2 Компьютерный “фольклор”..................................... 7

Заключение.................................................................... 8

Список использованных источников.......................... 9

Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект и множество других. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения - компьютерные игры. Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в игре нескольких человек): квест, стратегическая игра, авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, автогонка, фраг и т.д.

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).

1) Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией) - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.

Здесь можно выделить:

а) сокращение (на пример: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак).

б) универбация (на пример: материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник).

2) Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона.

Например: слово “геймер” - от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры); “думер” – doomer (поклонник игры Doom).

3) “Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться – to connect (присоединяться), апгрейдить – toupgreid(усовершенствовать), programmer – программер (программист), user – юзер (пользователь), to click – кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский.

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операционной системы Windows.

4) Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной.

Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Например: “У меня принтер глючит”, “Windows 98 – довольно глюченный продукт”.

5) Очень продуктивен способ метофоризации, который широко используется во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как:

· блин – компакт-диск (уже устаревшее),

· крыса – мышь,

· реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

многочисленны глагольные метафоры:

· тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера,

· сносить, резать или убивать - удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

6) Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” – в значениии “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” – в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: “синий экран смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button - кнопки).

7) Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:

· лазарь или лазерный – лазерный принтер,

· вакса – операционная система VAX,

· пентюх – микропроцессор Pentium,

· квак – игра Quake.

8) Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. На пример, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс -к-.

Так образовались:

· леталка, стрелялка, бродилка.

Впоследствии эти слова были вытеснены терминами: симулятор, квест, 3D action.

В словах “сидюк” (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) или “писюк” (от PC – персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле (данные 1992 года):

· can’t open – отказ от выполнения какой-либо просьбы (сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).

Часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков:

· корпорация Macrohard (померфемный антоним слова Microsoft),

· Гелл Бейтс (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microsoft Билла Гейтса),

· “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.

Компьютерная жаргонная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (Underlight // Навигатор игрового мира. - март 1998). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.

Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”.

1. Маслов А. Электронный жаргонарий. (Документ существует в электронном виде).

2. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. - 1997. - №3.

3. Ю.С. Маслов Введение в языкознание.

4. Мир ПК. - №№ за 1997 г.

5. Навигатор игрового мира. - 1998.

6. Game.exe. - №№ за 1998 г.

7. Pro игры. - №№ за 1996 г.

8. Весь компьютерный мир. -1996. - №2.

По сведениям газеты "Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см.: Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (алгоритм - ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокрушник" имеет значение "убийца" (см.: Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 199.1. С. 108). "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль (см.: Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994. С 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором" (см.: Как купить компьютер... // Московский комсо­молец. 1996. 1 дек.).

Случается, что заимствования семантически изменяются, например,

в результате метафорического переноса. Так, слово "мофбн" в моло­дёжном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофоном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, - это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" -мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" - печатная плата; "реаниматор" -специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" - помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: "тормозить" - проводить время за компьютерными играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести")-удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" - устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" - особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (меха­нические и электронные части компьютера) - пример метонимии.

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему "пробкотрон" - мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи пробкотрон включили!" "Обуть" дискету - значит подготовить её к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или "глюкалой"). О самопроизвольно отклю­чившемся компьютере говорят, что он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто "зависает" (то есть отказывается работать), называют "висельником".

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).

Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) "лазарем" вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: "вакса" (операционная система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" - "Цивилизация"), а также "пентюх" -компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразо­вательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -«--образовано существительное "леталка" - компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасиму-ляторе в рамках целой серии "Jane"s Combat Simulations"».

По одной модели со словом "леталка" образованы жаргонизмы "бродйлка" и "стрелялка". "Бродйлка" - это игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет ("артифакт"). "Стрелялкой" именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: «...есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно, что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередьэто самые примитивные "стрелялки"... Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках... Всех различных тем и не перечислить..! За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спиномозговики"».

В словах "писюк" (от англ. аббрев. PC персо­нальный компьютер) и "сидкэк" (от англ. аббрев. CD -компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: "...всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996. № 7). В "Московском комсомольце" читаем: "Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон".

Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заим­ствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: "гамбвер" - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); "смайли" (от англ. smily) - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: -)), набранных на клавиатуре компьютера.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло" (от англ. mail - почта) - письмо, переданное по компьютерной сети; "геймер" (от англ. жарг. gamer) - любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "коннектиться" (от англ. to connect) -связываться при помощи компьютеров; "принтавать" (от англ. to print) -печатать; "килять" (от англ. to kill - полностью остановить) - прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "программить" (от англ. to programm) - заниматься программированием; "кликать" (от англ. to click - звукоподражание "клик") - нажимать на клавиши мыши.

Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение "загружать в компьютер операционную систему или программу", возникшее под влиянием переносного значения английского to boot "пинать". Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также "отправить по компьютерной связи письмо или файл". Говорят: "Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows" (Давай попросим фирму "Microsoft" передать нам исходные материалы к программе Windows).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.

В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, "маками" называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: "Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска" (Моск. коме. 1996. 1 дек.)

Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универ­бизации). Так, название компьютерной игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово") сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf "волк"). В августовском номере журнала "Страна игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания "стратегическая игра". К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" (См.: "Энциклопедия компьютерных игр". С. 6, 7). Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала "Pro игры" (1996. № 6): "Стратегии, стратегии... Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. -П.Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания".

Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением - синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: "компутер"-"тачка"-"аппарат"-"машина" (компьютер); "повис"-"упал"-"рухнул"-"скорчился"-"потух" (так говорят о компьютере, который отказался работать); "винт"-"хард"-"диск"-"бердан"-"тяжёлый драйв" (винчестер - жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, "тормозить" (плохо, медленно работать- о компьютере) и "тормозить" (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как "кликать" ("звать кого-либо" в русской разговорной речи), с одной стороны, и "кликать" в приведенном выше жаргонном значении - с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Например, в молодежном интержаргоне слово "глюк" имеет значение "галлюцинация, мираж, видение". А в компьютерном жаргоне "глюк" -это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди гла­гольных фразеологизмов можно назвать следующие: "топтать кнопки" -работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" - работать с мышью; "глюкало полировать" - заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: "фаза Луны" - популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") - выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; "мама родная" - основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терми­нологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can"t open (или "Invalid reguest") - "Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос"). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. "Divide overflom" ("перегрузка") - говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина! Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: "System halted" ("Система остановлена"). То же самое, отключаясь, "говорит" и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами». Корреспондентка "Московского комсомольца" пишет: "Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы..." (МК. 1996. 12 дек.).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного Tina? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лек­сика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: "стрелялка" (жарг.) и аркада (проф.); "бродилка" (жарг.) и квест (проф.); "леталка" (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерный жаргон - явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики - представители сравнительно молодой профессии - программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который пред­ставляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон / П.В.Лихолитов // Русская речь. - 1997.-№3

18. З а д а н и е:

Написать отзыв о прочитанной статье.

«Самый умный» - Как называются специальные команды языка HTML ? Какие банки создают только программисты? Каким оператором заканчивается программа на языке программирования? Как называется компьютер, предоставляющий свои ресурсы другим компьютерам при совместной работе? Какой знак в большинстве языков программирования выполняет функцию знака умножения?

«Игры по информатике» - INSERT ESCAPE END PAGE UP ENTER HOME. К. Доброго пути! М. "Клавиатура". Р. А. DELETE, BLACKSPACE. Е. Игра «путешествие в страну информатика». И. С. Х. Н. Ю. Станция 2. "Эрудиты". П. Станция 1.

«Игра» - Приглашать к себе игроков из сети. За каждую победу или ничью начисляется определенное количество баллов. Можно с играть: С компьютером. Можно с играть: С компьютером (1 и более игроков компьютер). Краткое описание игры III. Презентация составлена компанией. Варианты «тюнинга». Вариант I «Летающие сомбреро».

«Игры логические» - Где здесь логика? Поиск материалов о первых использованиях логических элементов Оформление презентаций и буклетов. Группа практиков. В повседневной жизни: В математике: В литературе: В информатике: Зачем нам нужны знания по логике? На остановке вышло 5 человек, вошло 3 человека. Что мы знаем о логике?

«Игры для школьников» - Аркадные игры. Неролевые компьютерные игры. 5. Ролевые игры. 2. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ и ВИРТУАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ. Ролевые компьютерные игры. Минусы??? Наша классификация: Рейтинг игр 2008 года:

«Игра Жизнь» - Реализация и изучение игры «Жизнь» в среде электронных таблиц (MS Ecxel). Рис.1 «Мигалка». Попытка создания гипотетической машины, которая может воспроизводить себя сама. Популяцией в нашей игре называется квадрат (минимальный размер 3*3 клеток). Науки на которые повлияло развитие игры «Жизнь». Докладчик: Посевина А.Д. Номинация: математика.

Сталкиваясь с людьми, работающими на компьютерах, или имеющими их дома, невольно обращаешь внимание на некоторые слова и выражения, которые они часто используют в речи. Причём, эти слова они употребляют не только в разговорах с такими же, как они, "посвящёнными". Неопытному человеку трудно понять тайный смысл, которые компьютерщики вкладывают даже в самые привычные для нас слова: камень, мопед, мыло или винт. Наш словарь компьютерного жаргона (сленга) сделает ваше общение с компьютерщиками более свободным.

Админ - системный администратор, либо лицо, обладающее полным доступом к администрированию какой либо системы, сайта или сервиса.

Айболит - антивирусная программа.

Айпишник - IP-адрес.

Альфия - альфа-версия компьютерной программы, заготовка, сырая программа.

Анлим - доступ в Интернет с неограниченным трафиком.

Апгрейд - усовершенствование параметров персонального компьютера путём замены устаревших комплектующих на более новые.

Аплоад - закачка файлов на сервер.

Аппарат - компьютер.

Ася - Интернет-пейджер ICQ (специальная программа для обмена текстовыми сообщениями между пользователями системы ICQ ) либо уникальный номер абонента данной системы.

Аська - Интернет-пейджер ICQ (специальная программа для обмена текстовыми сообщениями между пользователями системы ICQ ) либо уникальный номер абонента данной системы.

Аттач - файл, прикреплённый к электронному письму.

Баг - сбой в программе, вызванный её "сыростью", недоработкой.

Блин пустой компак-диск (или DVD) с функцией однократной или многократной записи.

Болванка пустой компак-диск (или DVD) с функцией однократной или многократной записи.

Бродилка - браузер (программа-обозреватель Интернета), либо компьютерная игра жанра Квест или Шутер от первого лица.

Бэкапить - делать резервные копии.

Варез - нелегально распространяемое программное обеспечение и лицензионные ключи к нему (от английского "warez").

Вертушка - дисковод.

Вес - размер файла, папки, фильма, игры или любой другой информации в компьютере.

Видюха - видеокарта.

Винда - операционная система Windows фирмы Microsoft Corporation .

Винт - винчестер (жёсткий диск компьютера, HDD ).

Вирь - компьютерный вирус.

Вытягивать - качать информацию из Интернета.

Гамовер - конец игры.

Геймер - игрок в компьютерные игры.

Гектар - гигабайт.

Гиг - гигабайт.

Глюк - непредвиденная ошибка в программе или некорректная работа оборудования.

Гнусный - написанный под эгидой GNU (вид лицензии на программное обеспечение).

Голубой гигант - фирма-производитель компьютеров и комплектующих IBM .

Гуглить - искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Google .

Гуру - учитель, уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист.

Движок - ядро, "двигатель" программы.

Девайс - любое устройство (конструктивно законченная техническая система), имеющая определённое функциональное назначение.

Демка - неполная (ознакомительная)версия компьютерной программы или компьютерной игры.

Джипег - графический файл формата JPG, JPEG

Дрова - драйверы (программы, позволяющие каким либо устройствам работать с данной операционной системой).

Думать - играть в компьютерную игру DOOM .

Думер - играющий в компьютерную игру DOOM .

Железо - системные компоненты (детали) компьютера.

Железячник - человек, хорошо разбирающийся в компьютерных компонентах (деталях).

Завис - так говорят, когда компьютер не реагирует ни на какие команды и не остаётся ничего другого, кроме его перезапуска нажатием кнопки Reset .

Залить - скопировать файл на сервер.

Звуковуха - аудиокарта.

Зиповать - архивировать файлы или папки программой архивации данных ZIP .

Инет - Интернет.

Искалка - поисковая система.

Камень - процессор (центральный процессор персонального компьютера, CPU ).

Кампус - компьютер.

Каспер - антивирусная программа созданная в Лаборатории Касперского.

Квака - компьютерная игра Quake .

Квакать - играть в компьютерную игру Quake .

Клава - клавиатура.

Кликать - нажимать клавишу компьютерной мыши или активировать гиперссылку (переходить по ней).

Кодер - программист.

Контра - компьютерная игра Counter-Strike.

Комбинация из трех пальцев - Ctrl+Alt+Delete - вызов диспетчера задач, в старых системах - перезагрузка компьютера.

Коннектиться - подключаться (к Интернету, к игровому серверу и т.п.).

Комп - компьютер.

Корень - корневая директория (первая папка в дереве папок).

Крыса - презрительное название компьютерной мыши.

Крэк - взломщик программы, позволяющий использовать её бесплатно.

Кулер - вентилятор, охлаждающий процессор компьютера и/или другие важные микросхемы (например, на видеокарте).

Лазарь - лазерный принтер.

Лазерник - лазерный принтер.

Ламер - неумелый пользователь ПК с завышенной самооценкой (не путать с чайником).

Лекарство - взломщик программы, позволяющий использовать её бесплатно.

Леталка - компьютерная игра жанра авиасимуляторов.

Логин - идентификатор (имя), используемый для входа в систему.

Локалка - локальная сеть.

Мак - компьютер Макинтош, производства фирмы Apple .

Мама - материнская плата.

Мамка - материнская плата.

Материнка -материнская плата.

Матрица - пустой компак-диск (или DVD) с функцией однократной или многократной записи.

Мать - материнская плата.

Машина - компьютер.

Мессага - сообщение, письмо.

Метр - мегабайт.

Мозги - оперативная память компьютера (ОЗУ, RAM ).

Моня - монитор компьютера.

Мопед - модем.

Мусорка - Корзина (папка в Windows , куда помещаются файлы и папки перед их окончательным удалением).

Мыло - электронная почта (e-mail ).

Наладонник - карманный персональный компьютер.

Ник - псевдоним, прозвище.

Нуб - новичок.

Оперативка - оперативная память компьютера (ОЗУ, RAM ).

Ослик - браузер Internet Explorer.

Ось - операционная система.

Офис - пакет прикладных программ для компьютера Microsoft Office.

Пага - страница на сайте в Интернете.

Палка - джойстик.

Пассворд - пароль (от англ. Password).

Пентюх - процессор Pentium производства фирмы Intel .

Пень - процессор Pentium производства фирмы Intel .

Писюк - либо персональный компьютер (от английского PC ), либо пишущий CD-ROM .

Планка - модуль оперативной памяти.

Подмышка - коврик для мыши.

Помойка - Корзина (папка в Windows , куда помещаются файлы и папки перед их окончательным удалением).

Прога - программа.

Программер - программист.

Рак - сменный дисковый накопитель (мобильный винчестер).

Реаниматор - специалист или набор специальных программ, способный "реанимировать" компьютер (то есть, способный восстановить компьютер и данные на нём после серьёзной поломки или сбоя).

Регить - регистрировать.

Резак - CD-ROM с функцией записи CD и/или DVD дисков.

Резать - записывать информацию на оптические диски.

Рулез - выражение одобрения (от англ. to Rule - править, рулить).

Селёдка - пластиковая упаковка от записываемых компакт-дисков (обычно на 10-100 дисков).

Сервак - сервер.

Сервант - сервер.

Сетевуха - сетевая карта.

Сеть - Интернет.

Сидюк - CD-ROM .

Синий зуб - интерфейс Bluetooth.

Синий экран смерти - текст сообщения о критической ошибке Windows (выводится на экран монитора в виде белых букв на синем фоне).

Сисадмин - системный администратор.

Снести - удалить информацию из компьютера или с любого носителя информации.

Софт - программное обеспечение компьютера.

Стрелялка - компьютерная игра класса Экшн (3D action ).

Струйник - струйный принтер.

Телевизор - монитор.

Топтать батоны - работать на клавиатуре (button, в переводе с английского языка, - кнопки).

Тормоза - очень медленная работа компьютерных программ или самого компьютера.

Убить - удалить информацию из компьютера или с любого носителя информации.

Урюк - пользователь ПК.

Фиксить - исправлять ошибки.

Форточки - презрительное название операционной системы Windows фирмы Microsoft Corporation .

Хомяк - главная (домашняя) страница сайта.

ЧаВо - часто задаваемые вопросы, FAQ .

Чайник - начинающий пользователь компьютера.

Шаровары - условно-бесплатная программа для ПК.

Шлейф - многожильный плоский кабель (например, "шлейф IDE" для соединения винчестера с IDE-портом на материнской плате).

Шнурок - провод, соединительный кабель.

Эникей - любая клавиша.

Юзер - пользователь компьютера.

Юниксоид - пользователь операционной системы UNIX.

Яблочник - пользователь компьютеров Эпл Макинтош.


Текст © Спицын Владимир, 2008 (специально для сайта "Город Воркута" - )

Сайты о компьютерах и оргтехнике

Статьи о компьютерах и оргтехнике


Непосвящённым во фразе "разогнать компьютер" слышится "разобрать", а то и "разломать" компьютер. От части это верно, так как последствия "разгона" мало предсказуемы и всякое случается. Однако, владельцы компьютеров довольно часто решаются на столь радикальную меру, как "разгон". Почему так, и зачем это нужно? Общая цель у всех таких пользователей одна - увеличить производительность компьютерной системы. Частные же цели могут быть любыми, от необходимости использования на старом компьютере новой операционной системы или пакета офисных программ, до желания поиграть на старом компьютере в новые компьютерные игры. Так как же "разогнать" компьютер и не сломать его?

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык - это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач :

    Дать определение компьютерному сленгу.

    Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

    Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

    Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

    Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

    Сделать вывод по данной работе.

Материалом исследования послужил сайт культуры и отдыха skio.ru.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

    Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

    Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

    Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

Основная часть 1 Формирование компьютерного сленга в России 1.1 Понятие компьютерного сленга

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг - разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров .

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности .

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому.

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга .

Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

    гаджет - gadget;

    гейм - game;

    геймер — gamer;

    офтопик - off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала:

    дебажить - debug;

    гамать - game;

    гуглить - google;

    думать -DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

    батон - button;

    му́скул -MySQL;

    па́га -page.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

    ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

    гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

    оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to , к примеру, G2G (got to go);

4-for , к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I .

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька , включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Таблица №1

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька , при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Таблица №2

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования :

    При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

    Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

    Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

    апгрейдить от англ. toupgrade;

    гамать от англ. game;

    гуглить от англ. google;

    В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием - универбизацию. Вот пример такого явления:

Таблица №3

    Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. К примеру:

    Айпишник - IP;

    ИксПишка - XP (Windows).

Длинные названия многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Например: Executionfile (EXE) -экзешник; Three-dimensionalStudio (3DS) - тридэшка.

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

В третьей группе, перевод очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Данный способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Таблица №4

(полный вариант таблицы №4 см. в приложении IV)

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства. Многочисленны также и глагольные метафоры: расша́рить- (происходит от английского «share» - «делиться» (имуществом)) значит открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Четвертая группа, фонетическая мимикрия основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такие примеры:

Таблица №5

(полный вариант таблицы №5 см. в приложении V)

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

    горелые дрова — CorelDraw(Король дров);

    АлъдусПижамкер - CorelAldusPageMaker.

Проанализировав две классификации Горшкова П.А. и Виноградовой Н.В., можно сделать следующие выводы: в классификации Горшкова нет такой группы как акронимы, или сокращения, а в классификации Виноградовой отсутствует категория перевода. Данный вывод привел к необходимости создания усовершенствованной классификации.

За основу своей классификации мы взяли обе: Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А. и распределили слова, составляющие английский компьютерный сленг, в следующие группы:

2)полукалька;

3)перевод;

4)фонетическая мимикрия;

5)акронимы.

Составленные таблицы см. в приложении.

2.2 Частота встречаемости различных способов образования

Я изучила место компьютерного сленга в языковой системе, используя словарь, составленный администрацией культуры и отдыха http://skio.ru/ с целью выявить самые распространенные способы образования и показать частоту их употребления.

Таблица №6

Данное исследование показало, что наиболее встречаемыми в компьютерном сленге являются слова, образованные способом прямой транслитерации английского слова при сохранении основного значения лексемы (калька). Самое последнее место занимают сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Вероятнее всего, большое количество слов, образованных методом кальки в русском языке, явилось следствием того, что большинство программного обеспечения работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Использование этих слов является также способом «шифрования», создания определенного общества, где тебя понимают только «свои» .

Заключение

Подводя итог работы, можно твердо сказать, что я ответила на главный вопрос - каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке, через последовательное решение поставленных задач и правильное использование методов.

Во-первых, я доказала актуальность данной проблемы. Развитие новейших технологий действительно повлияло на формирование словарного запаса нынешнего поколения, что обусловило в языковой системе появление компьютерного сленга. Во-вторых, я дала определение компьютерному сленгу, проследила за процессом его формирования в России. В-третьих, выявила особенности компьютерного сленга и способы его образования на примерах классификаций Виноградовой и Горшкова. Дала сравнительную характеристику этим классификациям. В-четвертых, я проанализировала, сравнила, представила частоту встречаемости тех или иных способов образования компьютерного сленга в русском языке. В-пятых, составила словари для пользователей ПК: словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Результаты данного исследования помогли мне понять роль и структуру компьютерного сленга через историю его формирования в России, функционирования в русском языке и использования его конкретными лицами, т.е. пользователями ПК.

Список использованных источников и литературы

    Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование//Вопр. языкознания. М., 1996. № 3. С. 32-41.

    Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во «Диалог», 1995. 98 с.

    Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. с.203-216.)

    Голованов Н. А.Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. - М.: Бук-пресс, 2006 - 528 с.

    Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3

    ru.wikipedia.org

    skio.ru/dict/sleng-ar - словарь компьютерного сленга.

Приложение I

Способ образования «Акронимы»

Способ образования

Слово

Акронимы

Асм - ASM (Assembler)

Афк - AFK

Бгг - bgg(Bu-ga-ga)

Бб - bb (bye-bye)

404 - (Ihavenoidea)

AOP - (authorized operator)

AAMOF - (As A Matter Of Fact)

AFAIK - (as far as I Know)

ASAP - (as soon as possible)

ANY1 - (anyone)

B4N - (bye for now)

BTW - (by the way)

CRBT - (crying real big tears)

CU - (see you)

FYI - (for your information)

G2G - (got to go)

GAL - (get a life)

JK - (just kidding)

H&K - (hug and kiss)

IMHO - (in my humble opinion)

KWIM? - (know what I mean)

LOL - (laughing out loud)

LU - (love you)

Упс - UPS

MUSM - (miss you so much)

PIBKAC - (problem is between keyboard and chair)

PITN - (pain in the neck)

POS - (parent over shoulder (change the topic))

TGIF - (thank God it’s Friday)

THX - (thanks)

WU - (What’s up)

WUF? - (Where are you from)

IOW - in other words (другимисловами).

BCNU - (Be Seeing You)TTUL - talk to you later (поговоримпозже).

Приложение II

Способ образования «Калька»

Способ образования

Слово

Калька

Аватар - avatar

Апгрейд - upgrade

Асер - acer

Баг - bug

Бан — bun

Бэйсик - BASIC

Ба́ттон - button

Виндус - windows

Вин - win (от Windows)

Винчестер - winchester (жесткий диск)

Ворд -word

Гаджет - gadget

Гейм - game

Геймер — gamer

Жабёр - jabber

Дамп - dump

Дива́йс - device

Диала́п - dial-up

Игно́р - ignore

Копипа́ст - copy-past

Ниббл - nibble

Лаг — lag

Ник — nick

Нуб - noob

Оверквотинг - overquoting

Офтопик - offtopic

Билд - build

Роутер - router

Руне́т - runet

Сабж - (subj., от subject)

Руткит - rootkit

Сейв - save

Скин - skin

Скриншот - screenshot

Смайл - smile

Солю́шен - solution

Сорс - Source

Софтресет - softreset

Спам- Spam

Стилус - stylus

Трабл - Trouble

Хард - Hard Disc Drive

Тул - tools

Куки - cookies

Ман - man (командаunix)

Лаг — lag

Убунта - ubuntu

Фейк - fake

Флейм - flame

Фрилансер - freelancer

Хакер - hacker

Чат - Chat

Ю́зер - user

Юзербар - userbar

Юникс - UNIX

Бук - notebook

Я́ва - Java

Яваскри́пт - javascript

Трекер - tracker

Фи́ча - feature

Рели́з- release

Браузер - browser

Куки - cookies

Приложение III

Способ образования «Полукалька»

Способ образования

Слово

Полукалька

Анрег - unregistered

Бренд - brandname

Софт - software

Аватарка - avatar

Айпишник - IP

Апгрейдить - upgrade

Бутить - boot

Бэка́пить - backup

Варик - WarCraft

Видюха — vdeo card

Винда - Windows

Виртуалка - VirtualBox

Вирь - virus

Гамать - (game)

Гуглить - google

Дебажить - debug

Думать - DOOM

Дока - doc

Дистрибути́в - distribute

Мы́ло - mail

Серва́к - server

Заба́нить - to ban

Зипова́ть —zip

ИксПишка - XP (Windows)

Кулер - cool

Логи́ниться - login

Комп, компик — computer

Пофиксить - fix

Про́га —program

Рапи́да - rapidshare

Ребутить - reboot

Си́мка - SIM-карта

Упээсник - UPS

Флешка - flash

Форвардну́ть - forward

Квертиклава - QWERTY

Чи́тер - cheat

Энике́йщик - any key

Ю́зать - use

Юниксо́ид - UNIX

Инет - internet

Лоченый/разлоченый - locked/unlocked

Аська , Ася - ICQ

Асма - assembler

Интрушка - intra

Мануалка - ser"s Manual-

писюк -PC (personal computer)

Нушка - Norton Utilities(NU)

Кэпэтэшка - Kai"s Power Tools (KPT)

Экзешник - Execution file(EXE)

Трижэшка - Three-dimensional Studio (3DS)

Приложение IV

Способ образования «Перевод»

Способ образования

Слово

Перевод

Бродилка (игра) - 3D-shooter, Quest

Вафля - Wi-Fi

Дрова - driver

Жаба — jabber

Ишак - Internet Explorer 6

Корень - root

Наладонник - pocket (КПК)

Огнели́с - MozillaFirefox

Осёл - eMule

Полуо́сь - OS/2

Шкаф - NetscapeNavigator

Я́блочник - apple

яПа́пко, Япа́пко - iFolder

Шаренный, расшаренный ресурс - shared

Винт - winchester (жесткий диск)

Движо́к, Двигло́ engine

Жабаскрипт - javascript

Залить - update

Полумух - OS/2

Разгон - overclocking

Расша́рить- share

Шкурка - skin

Солярка - solaris

Фляга - flash

НетШкаф - netscapenavigator

Мама, Мамка,Материнка - motherboard

Пень - pentium

Старый - Starcraft

Оракул — базаданныхOracle.

Сервант - server

Глюкало - incorrect program

Мофон - streamer

Синийэкран(смерти), синяк — Blue screen of death

Доска - keyboard, что означает клавиатура.

Приложение V

Способ образования «Фонетическая мимикрия»

Способ образования

Слово

Фонетическая мимикрия

Батон - button

Бубунта — ubuntu

Васик - BASIC

Вика - Wiki

Девисе - device

Зу́хель - ZyXEL

Гама - game

Ирка - IRC

Капча — CAPTCHA

Квака - Quake

Кумыс - QMS

Ось - OS

Муля - eMule

Му́скул, - MySQL

Па́га - page

Тулза - tools

Тролль - troll

Халва́ - Half-Life

Кряк —crack

Хп - XP (Windows)

Шаровары - shareware

Ю́них - UNIX

Мускуль, Майскул - MySQL

Фрибзди - FreeBSD

Энике́й - anykey

Пых-пых - PHP

Месага - message

Линух, Линь, Лялих, Люлих — ОСLinux.

Лыжи, Лажа — Компания LG.

Егор - Error

Горелые дрова — CorelDraw.(Король дров)

Емеля - eMail

Жопорез -GPRS

АлъдусПижамкер -CorelAldusPageMaker

Автогад -AutoCAD

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Словарь для геймеров

Аддон (от англ. addon) - дополнение к игре.

10X (от англ. Thx, Thnx, Ths) - Thanks - Спасибо.

AI (от англ. artificial intelligence) - искусственный интеллект. Термин обычно используется при описании поведения компьютерных противников в играх.

Assault - режим сетевой игры.

b (от англ. back) - назад.

BB (от англ. ByeBye) - Пока.

bbiab (от англ. be back in a bit) - вернусь очень скоро.

BBIAF (от англ. Be back in a few minutes) - Вернусь через несколько минут.

BBIAH (от англ. Be back in an hour) - Вернусь через час.

BBIAM (от англ. Be back in a minute) - Вернусь через минуту.

BBIAS (от англ. Be back in a second) - Вернусь через секунду.

BBL (от англ. I"ll be back later) - Вернусь позже.

BBS (от англ. Be back soon) - Скоро вернусь.

BE4 (от англ. Before) - Перед.

BF (от англ. 1. Boyfriend 2. battlefield) - 1. Любимый парень, 2. Место сражения.

bg (от англ. bad game) - плохая игра - обычно говорится после игры.

BRB (от англ. I"ll be right back) - Сейчас вернусь.

BTW (от англ. By the way) - Между прочим.

Capture the Flag (от англ. CTF) - Захват флага, режим сетевой игры.

Deathmatch - режим сетевой игры, где каждый играет сам за себя.

Easy - уровень сложности игры для новичков (normal - средний, hard - сложный).

F2F (от англ. Face to face) - С глазу на глаз, тет а тет.

faf (от англ. funny as f**k) - очень смешно (в грубой форме).

FAQ (от англ. Frequently asked questions) - Часто задаваемые вопросы.

ffs (от англ. for f**k"s sake) - ради этого (в грубой форме).

FTW (от англ. for the) win) - для победы.

FW (от англ. Freeware) - Бесплатно.

fwiw (от англ. for what it’s worth) - чего нам это будет стоить?.

fya (от англ. for your amusement) - для твоего развлечения.

FYI (от англ. For your information) - Информация для Вас.

GF (от англ. 1. Girlfriend, 2. good fight) - 1. Любимая девушка 2. Хорошая борьба.

gg (от англ. good game) - хорошая игра - обычно говорится после игры.

GJ (от англ. Good Job) - Хорошая работа.

GL - (от англ. good luck) - удачи!

GR8 (от англ. Great) - Восхитительно.

gs - 1) good shot, great shot. 2) game speed - 1) классный, хороший выстрел. 2) скорость игры.

gt (от англ. good try) - удачная попытка.

GTG , g2g (от англ. I got to go) - Я должен идти.

gw (от англ. good work) - хорошая работа.

LAN (от англ. local area network) - локальная сеть, т.е. объединение компьютеров, соединенных между собой.

TA (от англ. Team Attack) - преднамеренная атака игрока из своей команды.

TK (от англ. Team Kill) - преднамеренное убийство.

Альянс (от англ. alliance) - объединение нескольких кланов, имеет свое название.

Баг (от англ. bug) - ошибка или недочет игры, оставленный.

Бан (от англ. Ban) - административное наказание.

Бэйзкэмпинг (от англ. basecamping) - когда участник или участники атакующей команды очень долго остаются на респе.

В кишке (иногда «в трубе») - Узкий, длинный, закрытый, слабоосвещенный участок карты.

Геймер - игрок.

Геодата - Точки координат монстров и игроков, наложенные как невидимая сетка на игровой мир.

Глюк - некая ошибка.

ГМ , ГеймМастер (от англ. gm, game master) - админ игры.

Грена (от англ. HE grenade) - Разрывная граната.

Группа, парти, пати (от англ. party) - несколько игроков, объединенных в одну группу.

Девайс - какое-либо устройство, предмет, применимо как к манипуляторам и клавиатурам, так и предметам находящимся в игре.

Диaрейная рысь - передвигаться короткими забегами (5-20 м.) с последующим приседанием на несколько секунд.

Дисконнект (от англ. disconnect) - отключение от игры.

Длина - как правило, длинный отрезок на карте, с открытым пространством.

Дроп (от англ. drop), лут (от англ. loot) - вещи, которые впадают из чего или кого-либо.

Игра - определённый промежуток времени или набор очков, по которому выставляется результат.

Инвентарь (от англ. inventory) - окно, в котором показываются все вещи, которые есть на руках у персонажа.

к (от англ. k) - тысяча.

Калаш - автомат AK-47.

Ку (от англ. re) - от "respect - уважение" обычно ответ на приветствие вошедшего игрока.

Kемпер - человек, который все время сидит в укромном местечке и убивает пробегающих мимо людей.

Кик (от англ. Kick) - Выброс с сервера. Легкое административное наказание за небольшие нарушения игровой дисциплины.

кк , м (от англ. kk, m) - миллион.

Клан - большое объединение игроков.

Конфиг (от англ. Config) - набор типичных настроек и операций игрока в виде скриптов (например, покупка оружия). Индивидуален для каждого игрока.

Кряк - программа для взлома игры, для того, чтобы возможно было играть на нелицензионной игре или без использования оригинального диска.

Лаг - задержка, возникающая в сетевой игре из-за плохой связи или перегруженности сервера.

Лаги , тормоза (от англ. lags) - все действия персонаж делает с задержкой из-за каких-то технических причин на сервере, из-за связи или из-за технических причин на компьютере клиента.

Ламерили бот - неумелый игрок.

Мапа (от англ. Map) - Игровая карта.

Ник , никнэйм - псевдоним игрока.

Олдскул - (от англ. old school) очень хороший игрок.

Онлайн (от англ. online) - находится в игре.

Отец - игрок, очень хорошо играющий в какую-либо игру.

Оффлайн (от англ. offline) - отсутствует в игре.

Патч - программа от фирмы-разработчика, исправляющая ошибки в игре или дополняющая игру.

Перс , чар (от англ. char) - Игровой персонаж, управляемый игроком.

Пинг - программа, вычисляющая время отклика компьютера к серверу (исчисляется в миллисекундах), чем ниже пинг, тем комфортнее играть, иногда пинг означает то же что и лаг.

ПК (иногда PK) - персонаж, убивший другого несопротивляющегося персонажа, т.е. в нечестном бою, или количество таких убийств.

Подсадка - использование архитектурных особенностей уровня для устроение засад.

Пристроится за спонсором - бежать с пистолетом в руке на раш за кем-то, чтобы либо подобрать его пушку после его смерти либо подобрать пушку того кого он убьет.

Прогеймер - игрок, профессионально играющий в компьютерные игры.

Рандомщик (от англ. random) - человек зажимающий спуск при стрельбе, т.е. стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад.

Распрыг , распрыжка - движение игрока вперёд с одновременными прыжками, в некоторых играх повышает скорость передвижения.

Раш - быстрая атака на определенную точку с целью задавить противника с использованием численного преимущества.

Респаун (от англ. respawn) - постоянное возрождение противников или игроков во время игры в определенных точках.

Саундтрек (от англ. soundtrack) - музыкальное сопровождение игры. Обычно его обозначают аббревиатурой «OST» (от англ. например, «Need for Speed Underground 2 OST»).

Скрин , Скриншот (от англ. screenshot) - картинка того, что сейчас вы видите на мониторе в отдельном файле.

Слепой фраг - убийство противника, не видя его самого.

Сохранка - файл, отвечающий за сохранение прогресса в игре.

Спиногрыз - игрок, старающийся заходить за спину противника, тактик, хорошо знающий карту.

Сплэш-дамадж - не прямое повреждение. Когда снаряд или магия наносит повреждение взрывной волной.

Спреить - тип стрельбы, когда зажимается кнопка стрельбы, и получаются выстрелы с большим разбросом пуль.

Статы , параметры (от англ. stats) - определенные характеристики персонажа или их значения.

Стрейф , стрейфится - перемещаться боком, удерживая цель перед глазами.

Сэйв - файл записи, создается при сохранении игры.

Текстуры - Это видимое изображение, натянутое на модели персонажей либо рельеф местности.

Тормоза , тормозит игра - дёрганье картинки в игре, обусловлено либо лагами, либо слабым компьютером.

Трейнер - специальная программа, которая позволяет выставлять в игре бесконечное количество ресурсов, делать главного героя бессмертным и так далее. Иными словами, эффект от него аналогичен действию кодов.

Уровень, левел (от англ. lvl) - показатель уровня персонажа.

Фича (от англ. feature) - некая уникальная особенность игры.

Флеша (от англ. Flash) - Светошумовая граната.

Флуд - написание бессмысленных или необоснованно часто повторяющихся сообщений в чат.

Фраг (от англ. frag) - очки, которые начисляются игроку во время сетевой игры за убийство противников. Каждый убитый противник - это один фраг.

Фул (от англ. full) - полный.

Халява - игрок, стоящий на месте и отошедший от компа.

Хедшот (от англ. headshot) - попадание в голову.

Хилять, Хил (от англ. heal) - лечить.

Хинт (от англ. hint) - дополнительная возможность.

Чешка - ламер, но с проблесками игры, редкими.

Читер - человек, использующий читы, например, чтобы видеть сквозь стены или стрелять в голову не прицеливаясь.

Читы (от англ. cheats) - программы, позволяющие игроку видеть сквозь стены, стрелять в голову не прицеливаясь, не терять здоровью при ранении и т.д.

Эксп (от англ. exp) - опыт или очки опыта.

Юнит - 1 действующая единица.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Словарь для школьников

Аватар - картинка, которую пользователь использует в качестве на сетевых ресурсах, предназначенных для общения, например, на форумах.

Авик (авишник, авишка) - видео-файл в формате.AVI.

Автогад - система автоматизированного проектирования AutoCAD

Азер - компьютер производства фирмы Acer

Айди, Айдишник (англ. ID, identificator) - идентификатор.

Айпи, Айпишник (англ. IP) - IP-адрес.

АКА - (англ. Also Known As - "также известен как:") - указатель на псевдоним, сетевой ник (nick) человека.

Аккаунт - учетная запись.

Альфа-версия - первая, "сырая", версия программы.

Аплоад (англ. upload) - закачка файлов на удаленный сервер.

Апдейт (англ. update - обновление). 1) обновление программных продуктов; 2) обновление поисковой базы Яндекса.

Апгрейд (англ. upgrade, up - повышение, grade - качество) - увеличение производительности системы путем замены модулей или добавления дополнительных элементов.

Апгрейдить - обновить что-либо до последней версии.

Архиватор - компьютерная программа для упаковки файлов.

Аська (от англ. ICQ -"ай-си-кью") - программа для мгновенного обмена сообщениями.

Аттач (англ. attachment - вложение) - файл, прикреплённый к электронному письму.

Аутглюк (англ. MS Outlook) - встроенный почтовый клиент Windows.

Баг (англ. bug - жучок) - постоянная ошибка (сбой) в программе. Результат недоработки в компьютерной программе, приводящей к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющей её запустить.

Байнет - белорусская или белорусскоязычная часть Интернета (bynet, от названия доменной зоны.by).

Байт - единица измерения информации, равная 8 битам .

Бан - временный или постоянный запрет для пользователя. "Забанить, наложить бан" - ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их). Используется на форумах или в чатах.

Банка . 1) системный блок компьютера. 2) упаковка болванок на шпинделе (См. Болванка ).

Баннер - статическое или анимированное рекламное изображение.

Банщик - человек (дизайнер), занимающийся изготовлением баннеров.

Бат . 1) почтовый клиент The Bat! 2) то же, что и Батник .

Батник - пакетный командный файл (bat-файл) DOS/Windows, имеющий расширение.bat.

Батон (англ. button - кнопка) - клавиша на клавиатуре. (англ. press button) - работать на клавиатуре. - работать мышью. - Magic Button в ZX-Spectrum.

Башня - корпус компьютера типа tower.

Баян - очень старая, всем известная, бородатая история.

Белая сборка - компьютерные комплектующие, собранные в одной из европейских стран или США.

Белка, белая горячка - спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам.

Бета-версия - практически законченная версия программы, которая запускается в народ "для обкатки", с просьбой сообщать автору обо всех её ошибках либо пожеланиях, предложениях об улучшении её работы Бета-тестер - любой пользователь бета-версии программы, сообщивший её автору о замеченных недостатках.

Бизя (англ. busy "занятый") - состояние занятой телефонной линии.

Бит - минимальная единица измерения количества информации, от Bi nary digiT , 0 или 1.

Битый - поломанный, испорченный. Битая ссылка - ссылка на несуществующий адрес в сети Интернет.

Блин . 1) компакт-диск; 2) один из дисков диск-пакета внутри винчестера.Бипер (англ. beep) - встроенный динамик.

Битник, бэ-эм-пэшка, битмап - графический файл с расширением.bmp.

бНОПНЯ - Слово, преобразованное из кодировки KOI8-R в CP1251. Характеризует неправильно настроенную локальную настройку или слова, получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой.

Болванка - чистый записываемый CD/DVD-диск.

Бот (от слова "робот") - программа, эмулирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Браузер (англ. browser - просматриватель) - программа, установленная на компьютере пользователя и позволяющая просматривать документы в определённых форматах (html, xml и др.) и, при наличии соединения с Интернетом, получать указанную страницу с веб-сервера.

Бродилка. 1) браузер (англ. browser); 2) игра типа (quest) или шутер (shooter - стрелялка) от первого лица.

Брэнд (от англ. brandname) - известная торговая марка крупного производителя.

Брендовая сборка - собранный одной из авторитетных компьютерных фирм (IBM, Dell, HP и т.д.).

Брякпойнт (англ. break point) - точка прерывания. Место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.Бук, бяка (от англ. notebook) - ноутбук.

Бутовый (англ. boot - загружать) - загрузочный. Бутовый вирус - загрузочный вирус. Бутявка - загрузочная дискета, компакт-диск. Бутить - перезагрузить компьютер.

Бэд-блок (англ. bad block) - испорченный кластер (единица хранения данных) дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.

Бэд-сектор (англ. bad sector) - испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию. Бэкап (англ. backup) - резервная копия. Бэкапить, делать бэкап - создавать резервную копию.

Варёз, варес, варесы (англ. wares) - нелегально распространяемое платное программное обеспечение.

Веник - винчестер, жёсткий диск (см. также Винт ).

Веревка - провод, канал, сетевой кабель.

Видюха - видеокарта.

Винды(виндовоз, винды, винда, вынь, вонь) - операционная система Windows.

Виндузятник - пренебрежительное название пользователя ОС Windows. Винт - винчестер, жесткий диск.

Вирь - компьютерный вирус.

Виснуть - состояние об операционной системы, в котором она не отвечает на запросы.

Выделенка - вид соединения с провайдером (поставщиком услуг выхода в интернет), когда данные передаются через специальную выделенную линию.Вынь две штуки - ОС Windows 2000 (Win2k).

Вытягивать - скачивать что-либо из Интернета.

Выход тремя пальцами - Ctrl+Alt+Del.

Гама (англ. game) - игра.

Геймер - от англ. gamer - игрок, человек, постоянно играющий в компьютерные игры.

Гестбук, геста (англ. guestbook) - гостевая книга.

Гиг - гигабайт.Гиф, гифец - графический формат GIF.

Глист - сетевой вирус.

Глюк - непонятный, необъяснимый сбой программы или операционной системы. См. также Баг .

Глючить - работать с ошибками (о компьютерной программе, скрипте). Голова - процессор.

Голубой зуб - интерфейс Bluetooth.

Голубой гигант - IBM.

Голый дед - редактор Gold Edit.

Горелые дрова

Градусник, прогресс-бар - визуальное отображение какого-либо процесса (обычно в процентах).

Гроб - корпус компьютера.

Грохнуть (убить, угробить, снести) - стереть файл(ы) либо деинсталлировать программу; уничтожить, испортить (файл, базу, программу) целенаправленно или по ошибке.

Грызун - компьютерная мышь.

Гуглить - искать информацию в поисковой системе Google.

Гуёвый - приложение, обладающее гуем (см. Гуй ). В более широком смысле - что-либо, относящееся к гую.

Гуй, гуйня, гуи (GUI - Graphical User Interface) - графический интерфейс пользователя, то есть интерфейс с окошечками и кнопочками.

Гуру - опытный специалист, мастер, крутой программист.

Дайлап, диалап (англ. dial-up) - вид соединения с провайдером, когда данные передаются через телефонную линию с помощью модема.

Даунлоад (англ. downLoad) - скачка файлов с сервера.

Движок, двиг - выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.

Двухголовый - говорится о компьютере с двумя мониторами.

Двухштучкака, двухтонник - ОС Windows 2000 (Win2k).

Дебажить (англ. debug) - искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).

Девайс, девайсина (англ. device - "устройство") - любое устройство, модуль для компьютера? конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.

Девица - то же, что и Девайс . - сообщение системы. - сообщение системы.

Дельфин - программист, пишущий программы на Delphi.

Демка . - неполная (ознакомительная, демонстрационная) версия программы или игры.

Дерево - структура расположения директорий на сервере.

Дефолт (англ. default) - значения, присваиваемые параметрам автоматически () в том случае, если пользователь не задал им одно из допустимых значений. По дефолту - по умолчанию.

Джипег, жпег - графический файл формата JPG, JPEG.

Джипежить - конвертировать графический файл в формат JPG.

Димка - модуль памяти DIMM.

Директория - папка.

Дистрибутив - комплект ПО, предназначенный для распостранения.

Докумен т - информационный объект (текстовый файл, картинка).

Доска (от второй части слова keyboard: board - доска) - клавиатура. - вводить данные с клавиатуры.

Дрова (англ. drive) - драйверы.

Дуб - программа VirtualDub, (NunDub, VirtualDum Mod).

Думать - играть в компьютерную игру.

Думер - заядлый игрок в.

Дурень, Дурик - процессор AMD Duron.

Дыра - способ, не предусмотренный разработчиками ПО, и позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово используется при обсуждении взлома чего-либо.

Емеля, Емло (от англ. e-mail) - электронная почта (см. также Мыло ).

Егор - (от англ. error) ошибка.

ЕЖА - Монитор стандарта EGA.

Емеля - от русского прочтения английского слова e-mail, мыло.

Жаба, жава . 1) язык программирования Java. 2) см. Фотожаба .

Жабаскрипт - язык программирования JavaScript.

Жаб(б)ер, Жабёр (англ. Jabber) - открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Жарить . 1) сжимать файлы с помощью архиватора JAR; 2) записывать файлы на компакт-диск (CD-R или CD-RW).

Железо - комплектующие для компьютера.

Жёлтая сборка - компьютерные комплектующие, произведенные в Китае, Сингапуре, и т. п. В настоящее время термин потерял свою актуальность, так как подавляющее большинство компьютерной электроники производится в азиатских странах.

ЖЖ, ЖыЖа - дневник, размещенный на livejournal.com или сам сервис Live Journal.

Жопорез - GPRS.

Жужжать . 1. Устанавливать связь при помощи модема. 2. Сделать запись в ЖЖ. Используется в двух противоположных значениях: а) написать чего-нибудь злободневное, которое получит много комментариев от других пользователей; б) написать о чем-нибудь, не интересном другим и надоедающем.

Забанить (от англ. to ban) - запретить пользователю написание сообщений на форуме или в чате, запретить доступ к какому-либо ресурсу.

Зависание - нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором система или программа не реагирует на действия пользователя.

Залить - закачать файл на серер.

Запрос - набор слов и служебных символов, характеризующий информацию, которую хочет найти пользователь.

Звуковуха - звуковая плата.

Зиповать - использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.

Зипун, зипер, зазипованный - архив формата ZIP.

Зухель, Зюксель, Зюхель - оборудование фирмы ZyXEL.

ЗЫ - Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и латинские P и S соответственно). Если изначально "ЗЫ" появлялось в сообщениях как результат забывчивости или рассеянности (пользователь не переключился с английской раскладки клавиатуры на русскую), то сейчас "ЗЫ" вместо "PS" обычно используется сознательно или по лени.

ИЕ - браузер MS Internet Explorer (см также Осел, Ослик).

ИМХО (с англ. In My Humble Opinion, используемого в сети как аббревиатура IMHO - "по моему скромному мнению") - имею мнение, хочу озвучить; я думаю; мне кажется (более поздняя шутливая расшифровка:: имею мнение, хрен оспоришь).

Интрушка (англ. intro) - заставка, представляющая какой-либо программный продукт.

Инет - Интернет.

Ирда (от англ. IrDA - Infrared Data Association) - инфракрасный порт.

Ирка - система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

Искалка, ищейка - поисковая система.

Ишак - браузер Internet Explorer (от сокращения IE).

ИксПя, ИксПи - ОС Windows XP

Камень - центральный процессор.

Казуал (англ. casual - случайный, нерегулярный, непостоянный) - человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а проявляет интерес время от времени.

Казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию. Чаще всего распространяемые по системе shareware.

Карман - устройство для подключения жёсткого диска к компьютеру.

Качалка - программа для скачивания файлов из Интернета.

Квакер - игрок в компьютерную игру Quake.

Квакать - играть в Quake.

Кейборда - плавиатура.

Киберсквоттинг - захват или воровство доменных имен с целью перепродажи.

Кило, Килограмм, Кб - килобайты.

Клава - клавиатура.

Кирпич - центральный процессор.

Киска - см. Циска.

Клава - клавиатура.

Кликуха - 1. Компьютерная мышь. 2. Выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг.).

Кобель - кабель.

Ковыряло, ковырялка - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw Кодер - программист.

Колдун, однако! - выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток.

Комп - компьютер, PC.

Компач - компакт-диск.

Командир волков - менеджер файлов Volkov Commander.

Комбайнер (Тракторист) - тот, кто постоянно использует клавиатуру в играх жанра FPS (First Person Shooter).

Комп - компьютер.

Коннект - связь с Интернетом.

Контра, КС - Counter-Strike.

Конфиг, конфа . 1. Конференция, форум. 2. Конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой программы.

Корень - первая директория в дереве на диске (корневая директория).

Король дров, Корельские дрова, Корявые дрова - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw.

Кракер - человек, взламывающий системы защиты (часто их ошибочно называют хакерами).

Кракозябры - проблемы с кодировкой документа.

Красная сборка - компьютерные комплектующие, собранные в СНГ.

Красный глаз - инфракрасный порт.

Кряк, крэк, кряка, крякалка (англ. to crack - раскалывать) - взломщик программ.

Крякер, Крэкер - см. Кракер .

Крякнуть, крэкнуть - взломать программу.

Ку . 1. Приветствие в чатах (из фильма "Кин-дза-дза!"). 2. англ. Re (), набранное в русской раскладке клавиатуры.

Кудвакер - игрок в Quake, компьютерную игру-шутер.

Кул, кульно (от англ. Сool) - классно, круто!.

Кулер (англ. cooler) - вентилятор, охлаждающий процессор, винчестер, системный блок или блок питания.

Кулхацкер - пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером, или уважительное в среде ламеров.

Лаг (англ. lag) - задержка в передаче данных по сети.

Лазарь - лазерный принтер.

Ламер (англ. lamer) - полный дурак, чайник, неумелый пользователь, не желающий ничему учиться.

Лапша - множество проводов, также название обычного телефонного провода в котором два медных проводника помещены в изолятор и идут параллельно воспринимая радиопомехи, в отличие от витой пары или экранированного кабеля.

Левак - сомнительная продукция, производитель неизвестен. Иногда - пиратская копия.

Лекарство от жадности - программа взлома ограничивающих функций неоплаченной программы, иногда просто лекарство.

Леталка - игрушка типа fly.

Линух (Линь, Лялих, Люлих) - операционная система Linux.

Лиса, Лисичка - браузер FireFox.

Личер (англ. leech - пиявка) бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.

Локалка, лан, лана, ланка, лань (англ. LAN) - локальная сеть, не обязательно имеющая выход в интернет.

ЛОЛ (англ. lol -) - смех, громкий хохот.

Лолка, Лолик, Лолита - человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих. Произошло от частого неадекватного применения реплики ЛОЛ ((англ. lol).

Лук - почтовый клиент Outlook Express.

Лузер (англ. loser - проигравший) производное от слова "юзер" (пользователь), носящее негативный, оскорбительный характер; неудачник.

Лыжи, Лажа - Компания LG.

Лытдыбр - дневник. Если набирать на клавиатуре русское слово, забыв переключить клавиатуру с английского, получается. Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com.

Люстра - Программа Adobe Illustrator.

Маздай - см. Мастдай

Мозилла, Мурзилка - браузер Mozilla.

Мама, Мамка, Матка, Мать, Материнка - материнская плата.

Мастдай (от англ. must die - должно сгинуть) - пренебрежительное название ОС семейства Windows; фраза, выражающее отношение к любому низкокачественному продукту.

Мануал (англ. manual) - руководство пользователя.

Мафон - любое устройство с магнитной лентой.

Мелкомягкие, Мелкософт - пренебрежительное название фирмы Microsoft.

Мессага (от англ. message) - сообщение, письмо.

Мерзилка - пренебрежительное название браузера Mozilla.

Метр, Мег, МБ - мегабайт

Междумордие - буквальный перевод англ. Interface- интерфейс.

Мирк, Мирка - Сеть IRC, чаще какой-нибудь канал в IRC (от названия популярного IRC-клиента mIRC).

Мозги - ОЗУ, RAM, оперативная память.

Момед, Мопед, Мудозвон - модем.

Моня, Моник - монитор компьютера.

Морда - 1. интерфейс программы, главная страница сайта или портала. 2. Лицевая панель системного блока компьютера.

Мпежить - Конвертировать в файл формата MPG (MPEG, MPE).

Мускул - система управления базами данных MySQL.

Мыло, Мыльница - электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).

Мылить, намыливать - посылать сообщение по электронной почте ().

Мыша - манипулятор.

Мышкодром - коврик для мыши.

Нарезать — записывать на болванки.

НаСИльник - Программист на языке СИ.

Нафигатор - Netscape Navigator.

Нетварь - Программное обеспечение NetWare.

Нетоскоп, нетшкаф, шкаф - браузер Netscape (см также Нафигатор).

Ник (от англ. nickname, nick) — псевдоним, прозвище.

Нонаме — 1. (англ. Noname), производитель неизвестен. 2. Сайт nnm.ru.

Норка — Norton Commander.

Нотер, Нотик, Нутыбяка (англ. notebook) - ноутбук.

Нтиха, Нтяха - любая операционная система построенная на базе NT-технологий, например Windows XP/2003.

Нуб, ньюб (от англ. «newbie» - новичок) — "чайник", новичок, неопытный.

Нюра — программа для записи CD/DVD дисков Nero Burning ROM.

Одинэсник — программист, специализирующийся на системе 1С:Предприятие.

Окна — Операционная система Windows.

Оля — OLE, технология Object Linking and Embedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Оракл, Оракул — база данных Oracle.

Опсос — оператор сотовой связи.

Осёл, Ослик ИЕ — браузер Internet Explorer.

Ось — Операционная система.

Ось пополам (полуось) - Операционная система OS/2.

Откат (буквальный перевод английского термина «rollback») — возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.

Офтопик, оффтопик, офтоп — высказывание не по теме разговора (форума, и т. п.) Оффтопик - Мессага не в кассу.

Очепятка — слово "опечатка", написанное с опечаткой, что и символизирует смысл опечатки.

Пага (от англ. page) - страница в Интернет.

Парсить - разбивать код страницы на отдельные части для извлечения из нее отдельных данных.

Пасквиль — программа на языке Паскаль.

Паскуда 1. Программа на языке Паскаль 2. Любитель писать программы на языке Pascal.

Паскудник, пасквилянт - программер, пишущий программы на языке Pascal.

Пассворд, пасс - пароль.

Пень, Пеньтюх — центральный процессор марки Pentium компании Intel.

Перловка, перл - язык программирования Perl.

Петя — Питер Нортон.

Пижамкер - Adobe PageMaker.

Пингвинукс — см. Линух .

Писалка — устройство записи компакт-дисков (CD-R или CD-RW).

Писюха, писюк (от англ. PC, произносится "пи-си") - персональный компьютер, PC.

Планка — модуль оперативной памяти.

Платник - хост на платном сервере.

Плитка — печатная плата.

Плюйник — струйный принтер.

Плюсы — язык программирования C++.

Полуось, Полумух, Пополам(а) - операционная система OS/2.

Помойка - корзина.

Пофиксить (от англ. fix) — исправить.

Почикать - испортить; удалить.

Прибамбас — продвинутый девайс.

Приплюснутый — программист, пишущий программы на языке C++.

Прога - программа.

Программер — программист.

Прокся — прокси-сервер.

Прошивка — программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA, сотовый телефон или маршрутизатор).

Прошить — изменить прошивку.

Прыскалка — струйный принтер.

Рак (от. англ. rack) — сменный накопитель.

Рама - поисковая система Рамблер.

Рапида — файлообменный сервер www.rapidshare.de.

Рарить — использовать архиватор RAR.

Расшарить (англ. share - делиться имуществом) — открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Ребутить (от англ. reboot) - перезагружать.

Реал - жизнь вне интернета.

Регить, регать - регистрировать.

Резак — устройство для записи ("нарезки") оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).

Релиз (от англ. release) — выпуск программы; выпуск финальной версии программы на продажу. В варезных кругах — готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.

Респект (от англ. "Respect") - проявление уважения к чему-либо или кому-либо. Рояль — клавиатура.

РТФМ, RTFM (от англ. Read The Following Manual - прочитай эту инструкцию) — отсылка читающего или спрашивающего к документации.

Ругается — выдаёт сообщения об ошибке (обычно вместо ожидаемого результата).

Рулес, рулез, рулит (от англ. rules - правильно) - высшая степень одобрения; очень правильный, хороший, классный.

Рулить . 1. Быть очень классным 2. Побеждать, превосходить.

Рунет — русский или русскоязычный сегмент Интернета (runet, от названия домена.ru).

Рубиться, рубаться — то же что и геймиться, увлеченно играть в какую-нибудь игру.

Сабж (от англ. subject) - тема сообщения или электронного письма.

Салазки — устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса.

Сакс, суксь (от англ. to Suck - сосать) - выражение неодобрения.

Сдохнуть - перестать работать, сломаться.

Сейв, сейф - (англ. save) - сохраненая игра, точка сохранения в игре или операционной системе, к которой можно вернуться.

Серая сборка — собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру. Как правило — из комплектующих такого же неизвестного происхождения.

Сервак, стервер, сервант — сервер.

Сетевуха — сетевая плата.

Сидюк - компакт-диск.

Симка — модуль памяти SIMM.

Синий зуб, синезуб (от англ. Bluetooth) - технология радио-связи bluetooth.

Синий экран - сообщение Windows о фатальной ошибке, требующей перезагрузки системы.

Сионист — программист, пишущий на языке Си.

Сисадмин — СИСтемный АДМИНистратор.

Cисоп — СИСтемный ОПератор.

Сказёвый — подключаемый через SCSI-адаптер.

Скази — SCSI-адаптер.

Скин (от английского Skin — кожа, оболочка) - внешний вид, оболочка, дизайн, перелючаемый по выбору пользователя.

Слизать - полностью скопировать.

Слить/залить что либо - отправить/принять.

Сморкач, сморкалка — струйный принтер.

Сносить — деинсталлировать (удалять) программное обеспечение.

Собака, собачка - самое распространённое наименование символа @.

Сорец, сорс(ы) (англ. source) — исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Софт (от software) - программное обеспечение.

СПС - спасибо.

Танк, находиться в танке — не быть в курсе дела, ничего не знать о предмете обсуждения.

Таблетка от жадности — см. Лекарство (от жадности) .

Тачка — компьютер.

Телевизор — монитор.

Топтать — архивировать.

Топтать клаву — набирать какой-либо текст на клавиатуре.

Тормозилла — браузер Mozilla.

Тазик. 1. Персональный компьютер или рабочая станция. 2. Спутниковая тарелка.

Тракт - логический канал передачи данных.

Тракторист - человек который в компьютерной игре класса shooter(бегай и стреляй) использует только клавиатуру.

Тролль (от англ. troll) — анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (на форумах, группах новостей) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

Троллинг (от англ. trolling) — процесс написания провокационных сообщений в Интернете. Подробнее см. Тролль.

Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») — компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.

Троян — компьютерный вирус, который внедряется в систему и незаметно передает персональную информацию с него взломщику.

Трэш (англ. trash) - корзина.

Тулзы (от англ. tools - "инструменты") - утилиты.

Укроп — модем Acorp.

Уних — операционная система UNIX.

Урла - URL.

Усер (англ. user - пользователь) — малоопытный пользователь, имеющий завышенную самооценку.

Уснуть за роялем — уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре.

Утиль (Утили) — утилиты, специальные программы, предназначенные для служебных целей.

Уши — наушники.

Файло - Файлы.

ФАК (англ. FAQ - Frequently Asked Questions) - ответы на часто задаваемые вопросы.Фиксить (от англ. fix) - исправлять.

Филесы - файлы.

Фича (англ. feature - особенность, свойство). 1. Неочевидный результат действия программы, похожий на ошибку или на недоделку разработчика («документированная бага является фичей»). 2. Определённая функция или свойство программного/аппаратного обеспечения.

Флейм (англ. flame) — оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры.

Флешенца, флешка — USB Flash, мобильное устройство хранения информации.

Флопак, флопарь, флопик, флоповод, флопогрыз — флоппи-дисковод.

Флоп — флоппи-диск.

Флуд (англ. flооd) - бессмысленный поток информации многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Флудить — писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Фонт (от англ. Font) - шрифт.

Форточки - см. Окна .

Фотожаба — 1) Программа Adobe Photoshop. 2) коллаж, поддельное фото созданное в Adobe Photoshop Фотожоп, Фотожопа — Adobe Photoshop.

Фривар (от англ. freeware) - бесплатный программный продукт.

Фрилансер (от анг. freelance - внештатный, вольнонаёмный) - человек, нанимающийся на разовые работы (обычно связанные с вебдизайном или программированием) и работающий удаленно.

Хак (англ. hack). 1. Изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение 2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы, как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы. 3. процесс взлома защиты. 4. программа-модификатор.

Хакер (англ. hacker). 1. Человек, любящий исследование подробностей (деталей) программируемых систем, изучение вопроса повышения их возможностей, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. 2. Кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании. 3. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе, или кто-либо часто работающий с ней 4. Кто-либо любящий интеллектуальные испытания, заключающиеся в творческом преодолении или обходе ограничений. 5. Злоумышленник, старающийся откапывать личную информацию других людей в корыстных целях. Правильный термин для этого значения — «взломщик» (англ. cracker — кракер).

Халтура - работа, подработка.

Хачить - заниматься хакерством

Хомяк. 1) домашняя страница (англ. homepage). 2) пользователь компьютера. 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition

Хард . 1) винчестер, жесткий диск (от англ. Hard Disc Drive); 2) компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).

Халва, Халява, Халфа - компьютерная игра Half-Life.

Хацкер, Кул-хацкер — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.

ХЗ (аббревиатура фразы "хрен его знает" или, если угодно, нецензурный вариант вместо слова "хрен"). "Понятия не имею", "Не знаю", "Без понятия".

ХРюша, ХРя, Хп, ХаПэ, ХРень — ОС Windows XP. Другие варианты расшифровки - Хреново Работает, Хрен Разберешь.

Целка, Целюлит — процессор Intel Celeron.

Циска - продукция фирмы Cisco Systems, Inc.

Цухел, Цухель (Зухель) — модем фирмы ZyXEL.

ЦЦЦю - www. в русской раскладке клавиатуры.

Чаво - ЧАсто задаваемые ВОпросы (см. также ФАК).

Чайник - начинающий пользователь компьютера, малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером и в нужном для него объёме.

Чатланин — постоянный участник чата.

Чемодан — внешний накопитель информации.

Червь (англ. worm) - сетевой вирус, т.е. разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.

Черепашка — модем.

Читер (англ. cheat - жульничество, cheater - жулик) — игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу либо используя ее особенности, либо применяющий чит-коды или чит-программы.

ЧМУК - CMYK (раскладка по цветам - cyan, magenta, yellow, cobalt).

Шаровары (от англ. shareware) - условно-бесплатное программное обеспечение.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы (от англ. shared) — открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т. п.

Шкаф, НетШкаф — Netscape Navigator.

Шланг, Шнурок — кабель.

Эникей (от англ. any key) - любая клавиша.

Эникейщик. 1. специалист, занимающийся технической поддержкой пользователей в какой-либо конторе (помогает малограмотным пользователям в ситуациях типа "press any key to continue"). 2. Пользователь, без понимания нажимающий все кнопки подряд.

Энтя, Энтяха — операционная система Microsoft Windows NT.

Энурез (от англ. Unerase) - утилита для восстановления стёртых файлов.

Юзабилити (от англ. Usability) - удобство использования сайта.

Юзать что-либо(от англ. use) — использовать (например, компьютерную программу).

Юзер, Юзверь (от англ. User) - пользователь.

Юзерагент (от англ. USER-AGENT) - строка, идентифицирующая браузер посетителя, передаваемая веб-серверу в одном из заголовков запроса.

Юзерпик — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица».

Юниксоид - пользователь операционной системы семейства UNIX.

Юних — ОС UNIX.

Яблочник - пользователь компьютеров Macintosh фирмы Apple.

Ява — см. Жаба .

Яка - Каталог Яндекса.

Яху, Яха - Поисковая система Yahoo.

Яша - Поисковая система Яндекс.